Organización sin ánimo de lucro pide a EPA investigar a Agencia Regional de Aire Limpio de Yakima

Yakima Regional Clean Air Agency website
Así el sitio web de la Agencia Regional de Aire Limpio de Yakima en español. (Captura de pantalla de www.yakimacleanair.org.)

LEA

La organización sin ánimo de lucro Friends of Toppenish Creek está pidiendo a la Agencia de Protección del Medio Ambiente de EE.UU. (EPA por sus siglas en inglés) que reabra una queja contra la Agencia Regional de Aire Limpio de Yakima (YRCAA en inglés).

Los defensores del medio ambiente afirman que YRCAA, “no involucra adecuadamente a las personas con Dominio Limitado del inglés” y se refieren en particular a las comunidades de habla hispana. Sin embargo, YRCAA afirma que ha tomado medidas para atender a esas poblaciones desatendidas.

En febrero y marzo de este año, Friends of Toppenish Creek envió cartas a la Oficina Externa de Cumplimiento de Derechos Civiles de la EPA (ECRCO por sus siglas en inglés); en ellas pide a EPA que investigue a YRCAA por “discriminación basada en raza, color y origen nacional”.

En las cartas, la organización sin fines de lucro pide que EPA reabra una queja de 2019 contra la Agencia Regional de Aire Limpio de Yakima, que se resolvió después de que YRCAA firmara una Carta de Acuerdo de Resolución Informal con la EPA.

ECRCO cerró esa queja en 2020, porque determinó que la YRCAA había cumplido con los términos del acuerdo firmado el 9 de agosto de 2019.

La Agencia Regional de Aire Limpio de Yakima también publicó un Plan de No Discriminación en 2020, que incluía un plan de acceso lingüístico.

Jon DeVaney, presidente de la Junta de YRCAA, dijo que Friends of Toppenish Creek ha emitido quejas en el pasado, incluso sobre asuntos relacionados con el acceso a información y servicios por parte de personas con dominio limitado del inglés.

“Eso dio lugar a algunos requisitos adicionales para [incluir] más documentos en el sitio web de la agencia, y también los documentos en papel para los miembros del público estén disponibles en un formato traducido”, dijo DeVaney en inglés.  

Para la directora ejecutiva de Friends of Toppenish Creek, Jean Mendoza, los problemas no se han resuelto del todo.

“La Agencia del Aire Limpio dijo que había contratado a un traductor certificado. Ellos no tienen un traductor certificado en el personal. Ellos dijeron que traducirían los documentos al español, así que lo que hicieron en su sitio web [fue] instalar un traductor automático del inglés al español”, dijo Mendoza en inglés.

Según DeVaney, después de la queja de 2019, la YRCAA mantuvo conversaciones con la Oficina Externa de Cumplimiento de los Derechos Civiles de la EPA sobre la contratación de un traductor certificado, pero no todas las agencias están obligadas a tener a ese traductor certificado a tiempo completo.

“La ley no exige que las agencias muy pequeñas tengan un empleado dedicado que pueda manejar eso en todo momento. Puede ser por acuerdo para ser contactados [para prestar el servicio cuando es necesario], pero tenemos personal capaz de proporcionar servicios bilingües generales para atender las necesidades de los clientes”, explicó DeVaney en inglés.

Mendoza dijo que las barreras del idioma crean dificultades cuando las comunidades que hablan español necesitan responder a problemas medioambientales.

“Si la gente puede recibir información en su propia lengua -en este caso, el español- es mucho más fácil que entienda el tema y formule opiniones y articule esas opiniones. Creemos que esto es muy importante”, dijo Mendoza en inglés.

Las cartas de Friends of Toppenish Creek incluyen ocho puntos. Entre ellos, dicen que “el YRCAA no proporciona información a la comunidad LEP [dominio limitado del inglés], que es necesaria para la participación en la toma de decisiones importantes. Hay próximas decisiones sobre políticas que tendrán impactos duraderos en el condado de Yakima”, dice una de las comunicaciones escrita en inglés.

DeVaney dijo que cree que la accesibilidad para todos los miembros de la comunidad, que llaman o acuden a la oficina de la YRCAA y cuyo dominio del inglés es limitado, en general es “bastante buena”.

En las cartas de queja, Friends of Toppenish Creek escribe que “YRCAA no traduce los documentos educativos y legales que es probable que los miembros de la comunidad LEP encuentre durante las interacciones de rutina con la Agencia”.

“YRCAA celebra foros comunitarios los lunes a las 2 de la tarde, cuando es más probable que la población hispanohablante esté trabajando y no pueda asistir. Las grabaciones de las reuniones no se traducen al español”, dice igualmente una de las cartas.

Las quejas también hacen referencia detallada a la información contenida en la página web de YRCAA. “La Reglamentación 1 [Regulation 1] de YRCAA es el documento legal que describe cómo la YRCAA lleva a cabo sus obligaciones en virtud del Plan Estatal de Aplicación (SIP) de WA aprobado por la EPA. Cuando una persona de habla hispana [intenta] acceder a este documento en la sección Reglamentación de la página web de YRCAA en español, se le enlaza a una copia de Regulation 1 en inglés”.

YRCAA website screenshot.

Aunque la YRCAA utiliza un traductor automático de Google en su sitio web para traducir la información, los documentos internos están en inglés. (Captura de pantalla del sitio web de YRCAA).

“El sitio web de YRCAA tiene una página titulada ‘Compliance Assistance’ o ‘Asistencia de cumplimiento

para el público en general'”, continúa la carta. En ella, “cada enlace conecta al lector con un documento informativo sólo en inglés”.

Del mismo modo, la organización sin ánimo de lucro señala en sus quejas que el “sitio web de YRCAA tiene una página titulada “Forms and Registration” o “Formularios y registro”. En esta página aparecen cuarenta formularios con títulos en inglés y español, pero los formularios sólo están en inglés”.

Cuando se le preguntó por los documentos sin traducir, DeVaney dijo que todos los niveles de gobierno se esfuerzan por traducir todos los documentos que publican.

“Esta agencia es bastante pequeña, tiene menos de una docena de empleados. Así que tener la capacidad de traducir todos los documentos técnicos de forma completa y profesional es un reto”, dijo.

DeVaney también dijo que la YRCAA tiene “personal bilingüe disponible para responder preguntas y explicar a cualquier miembro del público que no pueda leer esa información en inglés y necesite que se le explique en español”.

DeVaney dijo que YRCAA está a la espera de saber si la Oficina Externa de Cumplimiento de los Derechos Civiles de la EPA tiene más comentarios sobre cosas que necesitarían ser cambiadas.

La carta de queja escrita por Friends of Toppenish Creek también dice que “el YRCAA no informa a la población de habla hispana acerca de las oportunidades para nominar a alguien de la comunidad de habla hispana para servir como miembro en general en la Junta Directiva de YRCAA.”

Esa queja incluye un enlace a un correo electrónico enviado por la directora ejecutiva de Friends of Toppenish Creek, Jean Mendoza, de agosto de 2022. En él se postulaba para ser parte de esa Junta. 

Mendoza también mencionó que la organización había solicitado que alguien del sur de Yakima formara parte del equipo de selección del director ejecutivo de YRCAA.

“En 2021, la Agencia del Aire Limpio inició el proceso de búsqueda y contratación de un nuevo director ejecutivo. Y cuando lo hicieron, Friends of Toppenish Creek les pidió que incluyeran a alguien del sur del condado de Yakima en el equipo de selección. La Junta Directiva de la Agencia del Aire Limpio se negó a hacerlo”, declaró en inglés.

En respuesta a las quejas según las cuales YRCAA proporciona un mayor nivel de servicios a la población del norte del valle de Yakima y no involucra adecuadamente a las comunidades con dominio limitado del inglés, quienes viven predominantemente en el sur del valle, DeVaney dijo que también hay una importante población de habla hispana en la zona norte del valle.

“La responsabilidad de la agencia es controlar y cumplir los criterios federales de calidad del aire en todo el condado”, dijo. “Estamos controlando e intentando cumplir esos amplios objetivos de la normativa en todas las zonas del condado. El aire no permanece en un solo lugar; se desplaza y todos los habitantes de las comunidades se ven afectados por la calidad general del aire”, añadió DeVaney en inglés.

Ahora corresponde a la EPA determinar si investiga la denuncia.