Comunicación en español vital durante emergencias regionales, según funcionarios en Washington

About 20 homes burned in this Pateros neighborhood, which included the mayor at the time, Libby Harrison, and her mom’s home behind her. The community church behind it survived, but the pastor’s home next door burned. CREDIT: Scott A. Leadingham
Pateros, en el condado de Okanogan, fue devastado por el incendio del Complejo Carlton en 2014, causando evacuaciones allí y en la cercana Brewster. Ambas ciudades tienen importantes poblaciones de habla hispana y trabajadores agrícolas de temporada. CRÉDITO: Scott A. Leadingham / NWPB

LEA MÁS

La buena comunicación es clave en situaciones de emergencia, pero cuando no se habla el inglés, es difícil saber cómo protegerse y donde recibir ayuda.

Es por eso que oficinas de manejo de emergencias en Washington son requeridas por el gobierno estatal a comunicarse con los hispanos en en español acaso de un incendio, un terremoto o cualquier emergencia.

Después del incendio del Complejo Carlton en agosto del 2014 en el condado de Okanogan, funcionarios estatales de emergencia recibieron comentarios preocupantes de la comunidad hispana afectada.

“La población hispana allí no sabía dónde estaban los refugios. No sabían hacia dónde conducir”, dijo Darren Higashiyama, Coordinador de Manejo de Emergencias de la Oficina del Sheriff del Condado de Kittitas. “Mucha gente se quejaba y decía, ‘no teníamos idea de a dónde ir’.”

Higashiyama dice que eso es inaceptable. Afirma que ese mensaje llevó a coordinadores como él a trabajar en la traducción de mensajes mucho antes de que sean necesarios.

Los mensajes pre-escritos, con espacios en blanco para detalles impredecibles, son traducidos por voluntarios de Kittitas antes de las emergencias. Eso ayuda a enviar mensajes a la comunidad a través de las redes sociales.

Pero cuando servicios de emergencia tienen que evacuar un área en peligro, Higashiyama dice que no hay nada mejor que tener un hispanohablante a sus lados para ayudar a coordinar evacuaciones.

El incendio del Complejo Carlton también llevó a legisladores en Olympia a tomar medidas.

En 2017, la legislatura aprobó el Proyecto de Ley 5046 del Senado que exige que las oficinas de manejo de emergencias planeen cómo comunicarse con comunidades que no hablan inglés y que representan el cinco por ciento o 1,000 personas de la población total, lo que sea menos.

El número de idiomas en que los funcionarios tienen que comunicarse varía de un condado a otro. Para los funcionarios del condado de King, eso significa comunicar información vital en casi 30 idiomas diferentes.

Al este de las Cascadas en el centro de Washington, condados como Kittitas, Grant y Chelan solo tienen que traducir sus mensajes a un idioma: el español. Pero eso sigue siendo una tarea difícil para los condados escasamente poblados donde los administradores de emergencias trabajan en equipos pequeños, o, a veces, solos o a tiempo parcial.

Sin un plan para proporcionar material traducido, Higashiyama dice que servicios de emergencia tendrían que confiar en servicios de traducción telefónicos, que no son perfectos ni oportunos.

“Es un dolor en el trasero porque están en nuestros teléfonos celulares”, dijo. “Entonces diremos algo y tenemos que darle a la persona el teléfono celular. Luego dirán su respuesta, tomamos el celular a nuestro oído, y escuchamos la traducción “.

Multiplique eso por cientos o miles de hogares y tiempo se les va a los socorristas, si es que administradores de emergencias no se preparan adecuadamente.

Pero en los condados rurales de Washington, los equipos pequeños con recursos limitados pueden tener dificultades para cumplir con los requisitos mínimos, lo que significa que superarlos es una tarea difícil.

Darrik Gregg dirige la división de gestión de emergencias del condado de Grant en la oficina del sheriff. Dice que le gustaría ver un mayor compromiso con el pueblo hispanohablante por medio de redes sociales para difundir información potencialmente vital constantemente y en espanol.

“Logísticamente, ¿cómo se hace eso? Obviamente, cuando la comunicación es bilingüe, se requiere alguien que hable español para hacer todo eso. Darle una responsabilidad más a un diputado que es bilingüe no sería lo correcto “.

Gregg dice que su oficina quiere contratar más hispanohablantes para trabajar como oficiales de información pública. Dice que la primera offical bilingüe del condado ya ha sido entrenada, y se ha puesto a trabajar traduciendo material escrito e interpretando para hispanohablantes en eventos comunitarios.

Historias relacionadas

El Concejo Municipal de Yakima votó 4-3 el martes 19 de noviembre a favor de una propuesta que establecerá un puesto de alcalde general en el gobierno de la ciudad si votantes la aprueban en una elección especial en febrero. Organizaciones de derechos civiles dicen que elecciones en cuales participa todo el electorado de Yakima ponen en riesgo los derechos de votantes latinos, por lo que oponen la propuesta que además violaría la Ley federal de derecho de voto. CRÉDITO: Enrique Pérez de la Rosa / NWPB

Yakima Pierde Representación Latina, Organizadores Se Preguntan Qué Sucedió

El próximo consejo municipal en Yakima será menos diverso. Solo una candidata Latina tiene una ventaja estrecha sobre su oponente electoral, cuatro años después de que las primeras Latinas tomaron cargos en el ayuntamiento después de una elección histórica. ¿Qué sucedió?
Continue Reading Yakima Pierde Representación Latina, Organizadores Se Preguntan Qué Sucedió